引き続き、
William S. Burroughs/NAKED LUNCH [Warner Bros.] release 1995
Package Design : Barbara Hamagami
------------------------------------------
ここで引用するTHE NAKED LUNCH/『裸のランチ』の版は、
・William Burroughs (2001) NAKED LUNCH : THE RESTORED TEXT. vii+289pp. Grove Press, NYC.
← Original : (1959) THE NAKED LUNCH (The Traveller's Companion Series, no.76). Olympia Press, Paris.
・W・バロウズ・著, 鮎川信夫・訳 (2003.8) 『裸のランチ』(河出文庫). 373pp. 河出書房新社, 東京.
← 原版 : (1965.9) (人間の文学19). 河出書房新社, 東京.
===========================================
3-08. Atrophied Preface
Atrophied Preface
Wouldn't You?
Why all this waste paper getting The People from one place to another?
( -- skipped -- )
We are allowed a glimpse into the warm peach-lined cave as She (the airline hostess, of course) leans over us to murmur of chewing gum, Dramamine, even Nembutal.
from NAKED LUNCH, p.182
萎縮した序文
あんただってそうするだろ?
どうしてこのような紙くずが人びとを一つの場所から他の場所へ連れてゆくのであろうか?
( -- 中略 -- )
そして、あたたかなももの間のくぼみをちらりとのぞきこましてもらえるのは、彼女(もちろん航空会社のホステス)が頭の上からかがみこんで、チューインガムやドラマミン〔乗り物酔い予防剤〕、ネンブタールまで持ち出して、いかがですかとささやくときだ。
from 『裸のランチ』, p.298
------------------------------------------
There is only one thing a writer can write about:
( -- skipped -- )
Cure is always: Let go! Jump!
from NAKED LUNCH, pp.184-185
作家が書くことができるものは、ただ一つ、
( -- 中略 -- )
治療法はつねに、よーい、どん、だ!
from 『裸のランチ』, pp.302-303
------------------------------------------
Naked Lunch is a blueprint,
( -- skipped -- )
"Next time I'll send along an ear just for jolly.. Wouldn't you?"
from NAKED LUNCH, pp.187-188
「裸のランチ」は青写真で、
( -- 中略 -- )
「この次は、おなぐさみに耳を一つ送ってやるよ・・・ どうだね?」
from 『裸のランチ』, pp.306-307
------------------------------------------
I, William Seward, captain of this lushed up hashhead subway,
( -- skipped -- )
I will issue a bull on Immaculate Birth Control....
from NAKED LUNCH, p.189
私、このハヤシ肉のような頭の地下鉄の隊長ウィリアム・シュワードは、
( -- 中略 -- )
私は無原罪産児制限に関する教書を発表しよう・・・
from 『裸のランチ』, p.309
------------------------------------------
Young Dillinger walked straight out of the house and never looked back....
"Don't ever look back, kid.... You turn into some old cow's salt lick."
Police bullet in the alley... Broken wings of Icarus, screams of a burning boy inhaled by the old junky... eyes empty as a vast plain...
from NAKED LUNCH, p.190
若きディリンジャーはまっすぐに家を出て歩き、二度とふりかえらなかった・・・
「決してふりかえるなよ・・・ どこかの牛がなめる塩になるよ」
裏通りには警官の銃弾・・・イカルスの破れた翼、老いぼれジャンキーが吸い込む燃える少年の悲鳴・・・広大な平原のように空虚な目・・・
from 『裸のランチ』, p.310
------------------------------------------
The Word is divided into units which be all in one piece and should be so taken,
( -- skipped -- )
it will coil round your thighs like a bushmaster and inject a shot glass of rancid ectoplasm....
from NAKED LUNCH, pp.191-192
言葉というものは全部で一個のまとまったものになるいくつかの構成単位に分れているし、そう考えるべきものだ。
( -- 中略 -- )
それは南米の巨大な毒ヘビのようにあなたのももにからみつき、さかずき一杯の腐った原形質を注入するだろう・・・
from 『裸のランチ』, pp.312-313
------------------------------------------
I am not American Express....
from NAKED LUNCH, p.182
私はアメリカン・エクスプレスの人間ではない。
from 『裸のランチ』, p.298
途中からバックにかすかに演奏が聞こえ始め、徐々に大きくなる。
------------------------------------------
Burroughsのわけのわからん主張が延々続き、なかなかしんどい(笑)。しかし、Burroughsは「ノリノリ」を超えてもう興奮状態(芝居だろうけど)。
一部がLET ME HANG YOU 12. Gentle Readerとして再録。
2018年6月10日日曜日 BURROUGHS WITH MUSIC (61) LET ME HANG YOU-その11
を参照のこと。
===========================================
3-09. Quick...
Quick...
white flash... mangled insect screams …
( -- skipped -- )
"No glot... C'lom Fliday"
from NAKED LUNCH, pp.195-196
早く
白い閃光・・・ずたずたに切られた昆虫の悲鳴・・・
( -- 中略 -- )
「ひとつまみもないよ・・・クロム・フライデー」
from 『裸のランチ』, pp.318-319
Kangの不穏なviolinがfade inし、そのままending。
------------------------------------------
この部分は、そのままLET ME HANG YOU 13. Quickとして再録されている。
2018年6月16日土曜日 BURROUGHS WITH MUSIC (62) LET ME HANG YOU-その12
を参照のこと。
------------------------------------------
Horvitzのel-pをバックにしたそっちの方がendingとして完成度が高いかな。こっちは唐突に終わった感じ。
0 件のコメント:
コメントを投稿