2018年3月21日水曜日

BURROUGHS WITH MUSIC (33) DEAD CITY RADIO-その16

引き続き

William S. Burroughs/DEAD CITY RADIO [Island] release.1990


Design : Kevin A. McDonagh

------------------------------------------

Sonic Youth (music, comp)
14. Dr. Benway's House

この曲はBurroughsが登場しない。Sonic Youthによる短いnoise musicである。

------------------------------------------

William S. Burroughs (vo, words), NBC Symphony Orch, Eugene Cine (comp), Frank Drnning (comp), Bill Grant (comp), Ray Ellis (comp)
15. Apocalypse

壮大なシンフォニーに乗って朗読。長い。

------------------------------------------

ここで引用するAPOCALYPSEの版は以下の通り。

・Keith Haring (painting)+William S. Burroughs (text), 山形浩生・訳 (2008.4) Apocalypse. 梁瀬薫・総監修 『キース・ヘリング/ぼくが信じるアート。ぼくが生きたライフ。』所収. pp.45-69. 中村キース・ヘリング美術館, 小淵沢(山梨).
← 和訳初出 : シードホール(林牧人+門間貴志)・編 (1990) 『ウィリアム・S・バロウズ展 ショットガン・ペインティング』所収. pp.72-77. セゾン美術館, 東京.


表紙デザイン : 柴田淳

← 英語原版 : Keith Haring+William S. Burroughs (1988) APOCALYPSE. George Mulder Fine Arts, NYC.

------------------------------------------

Apocalypse

Introduction

Mariners sailing close to the shores of Tuscany heard a voice cry out from the hills, the trees and the sky: “The Great God Pan is dead!” Pan, God of Panic: the sudden awareness that everything is alive and significant. The date was December 25, 1 A.D. But Pan lives on in the realm of the imagination, in writing and painting and music. Look at Van Gogh’s sunflowers, writhing with portentous life; listen to the Pipes of Pan in Joujouka. Now Pan is neutralized, framed in museums, entombed in books, relegated to folklore. But art is spilling out of its frames into subway graffiti. Will it stop there? Consider an apocalyptic statement: ‘Nothing is true. Everything is permitted.’ – Hassan i Sabbah, an old man of the mountain. Not to be interpreted as an invitation to all manner of restrained and destructive behavior; that would be a minor episode, which would run its course. Everything is permitted because nothing is true. It is all make-believe, illusion, dream… ART. When art leaves the frame and the written word leaves the page – not merely the physical frame and page, but the frames and pages of assigned categories – a basic disruption of reality itself occurs: the literal realization of art. < -- omitted -- > Success will write APOCALYPSE across the sky. The artist aims for a miracle. The painter wills his picture to move off the canvas with a separate life, movement outside of the picture, and one rent in the fabric is all it takes for pandemonium to sluice through.



トスカーナ地方の沿岸を帆走中の水夫たちは、丘から木から空からの叫びを聞いた。「偉大な牧神(パン)が死んだ!」パニックの神、牧神(パン):何もかもが生きていてすばらしいという突然の認識。その日は紀元1年12月25日。だが、牧神(パン)は生き続けている。想像力の領域に、文章や絵画や音楽の中に。ゴッホのひまわりを見よ。まがまがしい生気に悶えている。ジョジョウカのパン・フルートを聞け。牧神(パン)はいまでは薄められ、枠に入れられて美術館送りになり、本の中に葬られ、伝承に追いやられている。でも、アートは枠からあふれ出て地下鉄の落描きとなっている。それでおしまいだろうか? 黙示録めいたせりふを思い出そう:「何も真実ではない。すべてが許されている」-山の老人ハッサン・イ・サッバー。これを、ありとあらゆる無軌道で破壊的な行動への誘いだと解釈してはならない。 そんなのはつまらない神話でしかないし、いずれは落ち目になる。すべてが許されているのは、真実が何もないからだ。すべては演技、幻想、夢・・・アートなのだ。アートが枠を離れ、書きことばがページを離れるとき - それも物理的な枠やページではなく、決められたカテゴリーの枠やページだ - 現実そのものの根本的な崩壊が起きる。アートの文字どおりの実現。< -- 省略 -- > その成功が、空に大きく黙示録を書くだろう。アーティストは奇跡を狙う。画家は、自分の絵がキャンパスから抜け出して、別個の生命を持ち、絵の外での動きを持つよう意図している。そして生地のほころび一つで、伏魔殿はたちまちなだれこんでくる。

赤字は朗読での付加)

------------------------------------------

Last act, the End, this is where we all came in. The final Apocalypse is when every man sees what he sees, feels what he feels, and hears what he hears. The creatures of all your dreams and nightmares are right here, right now, solid as they ever were or ever will be, electric vitality of careening subways faster faster faster stations flash by in a blur.

Pan God of Panic, whips screaming crowds, as millions of faces look up at the torn sky:

OFF THE TRACK! OFF THE TRACK!

最終幕、終わり、ここにわれわれみんなが突入した。最後の黙示録とは、万人が自分の見たとおり見て、感じたとおりを感じ、聞いたとおりを聞く時。夢や悪夢に見たあらゆる生き物が、すぐそこに、いますぐに、空前絶後に確固として現れ、その電気的バイタリティはカーブで傾く地下鉄が速く速く速く駅が一瞬で飛び去りかすむ。

何万もの顔が裂けた空を見上げるなか、パニック神、牧神(パン)が絶叫する群衆を鞭打つ:

脱線! 脱線!

------------------------------------------

The planet is pulling loose from its moorings, careening into space, spilling cities and mountains and seas into the Void, spinning faster and faster as days and nights flash by like subway stations. Iron penis chimneys ejaculate blue sparks in a reek of ozone, tunnels crunch down teeth of concrete and steel, flattening cars like beer cans. Graffiti eats through glass and steel like acid, races across the sky in tornados of flaming colors.

地球は係留索をふりほどき、宇宙へと傾いて、都市だの山だの海だのを虚空にこぼし、自転をどんどん速くして昼と夜が地下鉄の駅みたいに飛び去る。鋼鉄男根煙突がオゾン臭のなか青い閃光を射精し、トンネルがコンクリートと鉄製の歯を噛みしめて車をビール缶みたいにペシャンコにする。落描きが酸みたいにガラスと鉄を侵食し、燃える色彩の竜巻となって猛然と空を横切る。

------------------------------------------

Cherry-pickers with satin brushes big as a door inch through Wall Street, leaving a vast souvenir postcard of the Grand Canyon. Water trucks slosh out paint, outlaw painters armed with paint pistols paint everything and everyone in reach. Survival Artists, paint cans strapped to their backs, grenades at their belts, paint anything and anybody within range. Skywriters, dogfight, collide and explode in paint. Telephone poles dance electric jigs in swirling crackling wires. Neon explosions and tornados flash through ruined cities, volcanoes spew molten colors as the earth’s crust buckles and splinters into jigsaw pieces.

クレーンがドアほどもあるサテン・ブラシをつけてウォール街をジリジリ進み、グランド・キャニオンの巨大なおみやげ絵はがきを残す。給水車がペンキをはねちらかし、ペンキ銃で武装したアウトロー画家が手あたり次第の物と人すべてを塗りたくる。サバイバル・アーティストは、背にペンキの缶をしょい、ベルトには手榴弾をつけ、射程距離内の物と人すべてを塗りたくる。煙文字を書く飛行機が空中戦、空中衝突して、ペンキまみれで爆発。電柱が渦を巻いて火花を散らす電線で電気ジグを踊る。ネオン爆発とネオン竜巻が荒れ果てた都市を光りぬけ、火山がドロドロの色を吐き出す一方で地殻がねじれ砕け散ってジグゾーパズルのかけらと化す。

------------------------------------------

The household appliances revolt: washing machines snatch clothes from the guests, bellowing Hoovers suck off makeup and wigs and false teeth, electric toothbrushes leap into screaming mouths, clothes dryers turn gardens into dust bowls, garden tools whiz through lawn parties, impaling the guests, who are hacked to fertilizer by industrious Japanese hatchets. Loathsome, misshapen, bulbous plants spring from their bones, covering golf courses, swimming pools, country clubs and tasteful dwellings.

家電製品が反逆:洗濯機が客から服をむしりとり、うなる掃除機がメークやかつらや入れ歯を吸い込み、電気歯ブラシが絶叫する口に飛び込み、衣服乾燥機が庭をチリの山に変え、庭道具が芝生のパーティーに突っこみ、客を串刺しにして、それを仕事熱心な日本のなたがブツ切りにして肥料にする。その骨からは、忌まわしい、ぶかっこうにふくれた植物が芽ぶき、ゴルフコースやカントリークラブや上品な住宅地を覆う。

------------------------------------------

< -- two paragraphs omitted -- >
< -- 2段落省略 -- >

------------------------------------------

At my back – faster and faster – I always hear ‘Hurry up – energy ground down into – please it’s time closing’ – sidewalks and street by billions of feet and tires erupt from manholes and tunnels break out with volcanic force let it come down careening subways faster and faster stations blur by, Pan whips screaming crowds with flaming pipes millions of faces look up at the torn sky  OFF THE TRACK – OFF THE TRACK the planet is pulling loose from its moorings, careening off into space spilling cities and mountains and seas into the Void faster and faster.

ぼくの背後で・どんどん速く・いつも聞こえるお急ぎ・何10億もの足やタイヤで歩道の車道・ください、閉める時間です・に押しこまれたエネルギーがマンホールやトンネルから現れ火山噴火の勢いで噴き出す降るなら降れ傾く地下鉄がどんどん速く駅がかすみ去り、燃えるパンフルートで牧神(パン)が絶叫する群衆を鞭打つ何万もの顔が裂けた空を見上げる脱線脱線地球は係留索をふりほどき、宇宙へと傾いて、都市だの山だの海だのを虚空にこぼすとどんどん速く。

------------------------------------------

< -- two paragraphs omitted -- >
< -- 2段落省略 -- >

------------------------------------------

Skyscrapers scrape rents of blue and white paint from the sky, the rivers swirl with color, nitrous ochres and reds eat through the bridges, falling into the rivers, splashing colors across warehouses and piers and roads and buildings, AMOK art floods inorganic molds, stirring passions and metal and glass, steel girders writhing in mineral lusts burst form their concrete covers, wall of glass melt and burn with madness in a billion crazed eyes, bridges buck cars and trucks into the rivers, the sidewalks run ahead faster and faster, energy ground down into sidewalks and streets by billions of feet and tires erupts from manholes and tunnels, breaks out with volcanic force:

LET IT COME DOWN

Caught in New York beneath the animals of the village, the Piper pulled down the sky.

摩天楼が天から青と白のペンキの裂け目をかき落とし、川は色で渦巻き、ニトロじみたオーカーと赤が橋を喰い破り、川に落ちこんで倉庫や桟橋や道や建物に色をはね散らし、通り魔アートが人工カビをあふれさせガラスと金属の激情をそそり、鉄筋が鉱物性欲にくねり覆いのコンクリートから噴き出し、ガラス壁面が溶け、10億の狂った目のなかで狂気に燃え、橋ははねあがり車やトラックを川に落とし、歩道はどんどん速く先走り、何10億もの足やタイヤで歩道や車道に押し込まれたエネルギーがマンホールやトンネルから現れ、火山噴火の勢いで噴き出す:

降るなら降れ

ニューヨークでヴィレッジの動物たちに捕らえられ、笛吹きが空を引き下ろす。

------------------------------------------

これは1988年、Keith Haring(1957-2000)の絵との共作。Burroughsの文章は、詩とも小説ともつかないもの。

絵が先か、文章が先か、はよくわからない(資料によってまちまちなのだ)。

オリジナル画集は、約100部しか作られなかった希少品(その後複製されているが)。

------------------------------------------

この朗読も気合が入っている。タイトルも「ア、パカリッツ」みたいに破裂音強めの発音がカッコイイ。

Pan神はギリシア神話の半獣の牧神。

Burroughsなりの黙示録=現代世界の終末風景を描いているが、その中に、Haringに敬意を表したようなstreet grafittiなどが混入しているのがおもしろい。

------------------------------------------

後半はcut-upが多用されており、繰り返しも多い。意味はわからなくとも、切迫した雰囲気がひしひしと伝わる。

エンディングは決まりに決まっている。Burroughs朗読最高傑作の一つだろう。

===========================================

(追記)@2018/04/02

『ショットガン・ペインティング』の書誌を一部修正(青字)。書影も追加した。誤植を修正。

0 件のコメント:

コメントを投稿