引き続き
William S. Burroughs/LET ME HANG YOU [Khannibalism] release 2016
Artworks : Michael Eaton & A.A. Khan
------------------------------------------
Wayne Horvitz (kb), Bill Frisell (g), Eyvind Kang (vln) (推定)
03. Baboon
この曲は、Burroughsが登場しないインスト曲。1995年音源。作曲はFrisell。だんだんFrisellの存在感が大きくなってくる。
===========================================
William S. Burroughs (vo, words), Bill Frisell (g) (推定)
04. This You Gotta Hear
Delayを目一杯効かせた、FrisellのC&W風guitarが空間を埋め尽くす。苦手だなーこの展開。
これも1995年音源。
------------------------------------------
ここで引用するTHE NAKED LUNCH/『裸のランチ』の版は、
・William Burroughs (2001) NAKED LUNCH : THE RESTORED TEXT. vii+289pp. Grove Press, NYC.
← Original : (1959) THE NAKED LUNCH (The Traveller's Companion Series, no.76). Olympia Press, Paris.
・W・バロウズ・著, 鮎川信夫・訳 (2003.8) 『裸のランチ』(河出文庫). 373pp. 河出書房新社,
← 原版 : (1965.9) (人間の文学19). 河出書房新社, 東京.
------------------------------------------
"This you gotta hear. Boy in Los Angeles fifteen year old. Fathter decide it is time the boy have his first piece of ass. Boy is lying on the lawn reading comic books, father go out and say: 'Son, here's twenty dollars; I want you to go to a good whore and get a piece of ass off her.'
"So they drive to this plush jump joint, and joint, and the father say, 'All right, son. You're on your own. So ring the bell and when the woman come give her the twenty dollars and tell her you want a piece of ass.'
" 'Solid, pop.'
"So about fifteen minutes later the boy comes out: "Well,son, did you get a piece of ass?'
" 'Yeah. This gash comes to the door, and I say I want a piece of ass and lay the double sawski on her. We go up to her trap, and she remove the dry goods. So I switch my blade and cut a big hunk off her ass, she raise a beef like I reduce to pull off one shoe and beat her brains out. Then I hump her for kicks."
from NAKED LUNCH, p.100
「この話はぜひとも聞かなくてはいけないよ。ロサンジェルスのある少年が十五歳になった。父親は息子が女の身体を知ってもいいころだと考えた。そこで、そこで、芝生の上に寝ころんで漫画本を読んでいる少年のところへやってきて言った---『おい、ここに三十<ママ>ドルある。いい商売女のところへ行って尻の肉を一切れとってこい〔単に性交を意味する〕』
そして二人ははなやかな歓楽街へ車を走らせた。『さあ、いいぞ。ここからはおまえは一人で行動するんだ。だから、ベルを鳴らして女が出てきたら、二十ドルやって尻の肉が一切れほしいと言うんだ』
『わかってるよ、とうさん』
こうして十五分ほどすると少年が出てきた。
『どうだ、一切れとってきたか?』
『うん。女が着物を脱いだから、ぼくは飛び出しナイフを開いて、お尻から大きな肉のかたまりを切りとってやった。女はぎゃあぎゃあ騒ぎ出したんで、ぼくは片方の靴を脱いで、思いきり頭をたたきのめしてやった。それから面白半分に一発やってやったよ』」
from 『裸のランチ』, pp.167-168
------------------------------------------
小話の集大成と解釈することもできる、THE NAKED LUNCHらしい一挿話。その中でも比較的軽めのバカ話だ。
なんか、よくあるslungの意味取り違え笑い話。最初からもうオチが見えている感があるけど、あっけらかんとした残酷さで終わるのがBurroughsらしいところ。
これは「A・Jという男が語っている」という体裁だ。このA・Jは中東出身という設定。冠詞や三単現・過去形などがいい加減なのは、おそらくこのA・Jの英語がまだ未熟であることを表現しているのだと思うが、それにしては、こみ入ったslungにはやたらと堪能なのがおかしい(笑)。
0 件のコメント:
コメントを投稿